Submitted by ZangYF on Sun, 03/30/2014 - 10:48
前两天给学生上课时,有学生问meta-analysis如何翻译。我个人认为,“荟萃分析”比“元分析”的字面意思更清楚。我查了一下google scholar,“荟萃分析meta-analysis”找到1840个结果;“元分析meta-analysis”找到494个结果。总得来说,“荟萃分析”用得多一些。我建议给别人介绍这个概念的时候,“荟萃分析”和“元分析”这两个翻译都介绍一下。
Submitted by miaomiaolong on Sun, 03/30/2014 - 21:18 Permalink
Re: meta-analysis如何翻译
我觉得荟萃分析好听,有进一步提高升华的意思,但是实际上就是效应量的加权合并,能不能获得更好的的结果,取决于原材料,即原始研究。元分析则有点云里雾里的。其实台湾的翻译“统合分析”,或者用合并分析的翻译,可能更加切合实际,不过想推广就困难了。